Nu știu franceză așa că am apelat la specialist: Google.
În ziua de azi Microsoft traduce live vorbirea din chineză în engleză și înapoi pe Skype așa că știința traducerii pare destul de avansată.
Am luat frumos textul unui cântec (din interes nu de dragul cârcotelii) și am rugat un server de la NSA să mi-l traducă.
Rezultatul arată așa:
Au dessus des vieux volcans, Voyage, voyage |
Deasupra vulcanii vechi, Turism Turism |
Trebuie să recunosc că traducerea aduce o abordare stilistică nouă. Uite ce creație poate lua naștere din foarte big data + foarte AI + foarte ingineri isteți. E posibil ca pe viitor, pe măsură ce Mintea Adâncă să mai învețe, traducerea să capete noi valențe. Azi ea arată ca mai sus.
Întrebări pentru tema de casă:
- de ce au dispărut virgulele care în original separă Turismul?
- de ce fatalul original e scris în limba română cu majusculă? O fi numele unei actrițe XXX pe care Eric o cunoaște din cauză că e foarte… căutată?
- runtime error 69: paranteză închisă fără paranteză deschisă în strofa a doua.
- oare cum traduce Skype vorbirea din chineză dacă reprezentanța comercială a NSA traduce în halul ăsta text scris între 2 limbi înrudite?
Hai lăsați netul și turism turism toată lumea că vine 1 mai!