traducere suspicioasă

Google pare că își traduce de obicei creațiile în mod automat de unde și rezultate de genul “de la – către” (from – to) în sens temporal:

Screenshot_2012-11-22-13-16-19

Mă face să-mi amintesc de o formulare foarte la modă la televizoare: “undeva spre orele otisprezece” (scuze, am citat inclusiv cifra numărului orelor).

Alții însă traduc așa cum se cuvine, folosind oameni. De exemplu avast!:

avast

Mai multe lucruri îmi plac la notificarea de la antivirusul minune:

  • avast scris cu litere mici (dar musai cu semnul exclamării), dă bine atît la început de paragraf cît și în mijlocul propoziției;
  • Setările scris cu majusculă, probabil din sentimente de vinovăție legate de punctul anterior (link Schimbă Setarările jos dreapta);
  • punctul de după semnul exclamării în “Programul rulează în ZonaSigură avast!.” – felicitări pentru atenția la detalii;
  • bara din dreapta, indispensabilă pentru performanță și ranforsată cu “cofrag” în degrade discret, pentru o rezistență sporită la atacuri;
  • optimismul și siguranța de sine caracteristice prostului neinformat despre cît de infailibilă ar fi “ZonaSigură”;
  • pixelii minunați din avast!-ul albastru din colțul stînga sus, cu mențiune specială pentru litera v.
  • utilitatea informației “Durată” pentru utilizatorul tipic de antivirus de calibrul avast!-ului;
  • la final crema de pe tort – “program suspicios”, asta e pe bază de bravo.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *