Google pare că își traduce de obicei creațiile în mod automat de unde și rezultate de genul “de la – către” (from – to) în sens temporal:
Mă face să-mi amintesc de o formulare foarte la modă la televizoare: “undeva spre orele otisprezece” (scuze, am citat inclusiv cifra numărului orelor).
Alții însă traduc așa cum se cuvine, folosind oameni. De exemplu avast!:
Mai multe lucruri îmi plac la notificarea de la antivirusul minune:
- avast scris cu litere mici (dar musai cu semnul exclamării), dă bine atît la început de paragraf cît și în mijlocul propoziției;
- Setările scris cu majusculă, probabil din sentimente de vinovăție legate de punctul anterior (link Schimbă Setarările jos dreapta);
- punctul de după semnul exclamării în “Programul rulează în ZonaSigură avast!.” – felicitări pentru atenția la detalii;
- bara din dreapta, indispensabilă pentru performanță și ranforsată cu “cofrag” în degrade discret, pentru o rezistență sporită la atacuri;
- optimismul și siguranța de sine caracteristice prostului neinformat despre cît de infailibilă ar fi “ZonaSigură”;
- pixelii minunați din avast!-ul albastru din colțul stînga sus, cu mențiune specială pentru litera v.
- utilitatea informației “Durată” pentru utilizatorul tipic de antivirus de calibrul avast!-ului;
- la final crema de pe tort – “program suspicios”, asta e pe bază de bravo.